KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     105 : 5   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَجَعَلَهُمْ feceǎlehum nihayet onları yaptı
كَعَصْفٍ keǎSfin ekin yaprağı gibi
مَأْكُولٍ me’kūlin yenmiş
 
Ayet Meali

Fe cealehum keasfin me’kûl(me’kûlin).



Elmalı Hamdi Yazır

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.



Diyanet
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.



Ahmed Hulusi
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.



Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.



Muhammed Esed
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.



Edip Yüksel
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.



Mustafa İslamoğlu
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.



Hakkı Yılmaz
(3-5)Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.