KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     12 : 71   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قَالُوا ḳālū dediler ki
وَأَقْبَلُوا veeḳbelū dönerek
عَلَيْهِمْ ǎleyhim bunlara
مَاذَا māƶā ne?
تَفْقِدُونَ tefḳidūne kaybettiniz
 
Ayet Meali

Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»



Diyanet
(Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.



Ahmed Hulusi
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.



Yaşar Nuri Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"



Muhammed Esed
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.



Edip Yüksel
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.



Mustafa İslamoğlu
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"



Hakkı Yılmaz
Kafile onlara dönerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.