KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     3 : 87   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
أُولَٰئِكَ ulāike işte
جَزَاؤُهُمْ cezā'uhum onların cezası
أَنَّ enne gerçekten
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların üzerine olmasıdır
لَعْنَةَ leǎ’nete la’neti
اللَّهِ llahi Allah’ın
وَالْمَلَائِكَةِ velmelāiketi ve meleklerin
وَالنَّاسِ ve nnāsi ve insanların
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne hepsinin
 
Ayet Meali

Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).



Elmalı Hamdi Yazır

İşte onların cezaları, Allah´ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.



Diyanet
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.



Ahmed Hulusi
Onların yaptıklarının getirisi; Allâh`ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).



Yaşar Nuri Öztürk
İşte böylelerinin cezası: Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!



Muhammed Esed
Onların karşılığı, Allah´ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.



Edip Yüksel
Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.



Mustafa İslamoğlu
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:



Hakkı Yılmaz
(87,88)İşte onların cezaları, Allah’ın, doğal güçlerin/haberci âyetlerin, insanların hepsinin dışlayıp gözden çıkarması, sürekli içinde kalmak üzere şüphesiz onların üzerlerindedir. Kendilerinden bu azap hafifletilmez ve kendilerine süre tanınmaz.