KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     4 : 131   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلِلَّهِ velillahi Allah’ındır
مَا olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde
وَمَا ve mā ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ l-erDi yerde
وَلَقَدْ veleḳad muhakkak
وَصَّيْنَا veSSaynā tavsiye ettik
الَّذِينَ elleƶīne kimselere
أُوتُوا ūtū verilen(lere)
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap
مِنْ min
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden önce
وَإِيَّاكُمْ ve iyyākum ve size de
أَنِ eni diye
اتَّقُوا tteḳū korkun
اللَّهَ llahe Allah’tan
وَإِنْ vein eğer
تَكْفُرُوا tekfurū inkar ederseniz
فَإِنَّ feinne şüphesiz
لِلَّهِ lillahi Allah’ındır
مَا olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde
وَمَا ve mā ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ l-erDi yerde
وَكَانَ ve kāne
اللَّهُ llahu Allah
غَنِيًّا ğaniyyen zengindir
حَمِيدًا Hamīden övgüye layıktır
 
Ayet Meali

Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve lekad vassaynellezîne ûtûl kitâbe min kablikum ve iyyâkum enittekullâh(enittekullâhe) ve in tekfurû fe inne lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânallâhu ganiyyen hamîdâ(hamîden).



Elmalı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah´tan korkmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O´na yakışır.



Diyanet
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Sizden önce kendilerine Kitap verilenlere ve size «Allah´tan korkun» diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır.



Ahmed Hulusi
Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ`sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması için)! Sizden önce kendilerine hakikat bilgisi verilenlere ve size, "Allâh`tan korunun" diye tavsiye ettik... Eğer hakikati inkâr ederseniz, (bilmiş olunuz ki) kesinlikle semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir! Allâh Ğaniyy`dir, Hamiyd`dir.



Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah´tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Ganî´dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd´dir, övülen ve övendir.



Muhammed Esed
ve göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir. Biz, hem sizden önce vahiy verilenlere, hem de size Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olmanızı emretmişizdir. Eğer Onu inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah kendi kendine yeterlidir, övülmeye layık olandır.



Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de, "ALLAH’ı sayıp dinleyin" diye öğütledik. İnkâr ederseniz, bilesiniz ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Kuşkusuz ALLAH kimseye muhtaç değildir, övgüye layıktır.



Mustafa İslamoğlu
Sözün özü: göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Biz, hem sizden önce kendilerine vahiy emanet edilenlere hem de size "Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!" tavsiyesinde bulunmuştuk. Ama eğer O’nu inkar ederseniz, unutmayın ki göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir: Ve Allah kendi kendine yetendir ve bütün hamdlerin tek adresidir.



Hakkı Yılmaz
Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca Allah’ındır. Andolsun Biz, sizden önce kendilerine Kitap verilen kimselere ve size Allah’ın koruması altına girmenizi yükümlülük olarak ulaştırdık. Eğer küfrederseniz; Allah’ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederseniz/ inanmazsanız da, biliniz ki, göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayandır, her türlü övgüye ziyadesiyle layık olandır.