KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     4 : 67   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَإِذًا ve iƶen ve o zaman
لَاتَيْنَاهُمْ lāteynāhum kendilerine verirdik
مِنْ min -dan
لَدُنَّا ledunnā katımız-
أَجْرًا ecran bir mükafat
عَظِيمًا ǎZīmen büyük
 
Ayet Meali

Ve izen le âteynâhum min ledunnâ ecren azîmâ(azîmen).



Elmalı Hamdi Yazır

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.



Diyanet
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.



Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükâfat verirdik.



Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.



Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik



Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.



Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.



Hakkı Yılmaz
(67,68)Ve o zaman kesinlikle kendilerine nezdimizden çok büyük bir ödül verirdik. Ve onları kesinlikle doğru yola kılavuzlardık.