KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     64 : 1   

 Ayete Git
بسم اللَّه الرحمن الرحيم

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
يُسَبِّحُ yusebbiHu tesbih etmektedir
لِلَّهِ lillahi Allah’ı
مَا bulunanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde
وَمَا ve mā ve bulunanlar
فِي
الْأَرْضِ l-erDi yerde
لَهُ lehu O’nundur
الْمُلْكُ l-mulku mülk
وَلَهُ velehu ve O’nundur
الْحَمْدُ l-Hamdu hamd
وَهُوَ ve huve ve O
عَلَىٰ ǎlā üzerine
كُلِّ kulli her
شَيْءٍ şey'in şey
قَدِيرٌ ḳadīrun kadirdir
 
Ayet Meali

Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), le hul mulku ve le hul hamdu ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).



Elmalı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nundur, hamd O´nadır. Her şeye gücü yeten O´dur.



Diyanet
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nundur, hamd O´nadır. O her şeye kadirdir.



Ahmed Hulusi
Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ`sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh`ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O`na aittir, Hamd O`na aittir! O her şey üzerine Kaadir`dir!



Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tespih ediyor. O´nundur mülk ve yönetim; O´nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.



Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey, Allah´ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O´nundur ve bütün övgüler O´na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.



Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. Yönetim O’nundur, övgü O’nadır. O her şeye Gücü yetendir.



Mustafa İslamoğlu
Göklerde olan şeyler de, yerde olan şeyler de Allah adına hareket ederler: mutlak otorite O’na aittir, övgülerin tamamı da O’na aittir; zira O her şeye kadirdir.



Hakkı Yılmaz
Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler, Allah’ı her türlü noksanlıktan arındırır. Mülk yalnızca O’nundur, tüm övgüler de sadece O’nadır; başkası övülemez. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir.