KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     67 : 24   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قُلْ ḳul de ki
هُوَ huve O’dur
الَّذِي lleƶī
ذَرَأَكُمْ ƶeraekum sizi üreten
فِي
الْأَرْضِ l-erDi yerde
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’na
تُحْشَرُونَ tuHşerūne huzuruna toplanacaksınız
 
Ayet Meali

Kul huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).



Elmalı Hamdi Yazır

De ki: «Sizi yerden üreten O´dur ve O´na toplanıp götürüleceksiniz.»



Diyanet
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.



Ahmed Hulusi
De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O`na haşr olunacaksınız!"



Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. O´nun huzurunda haşredileceksiniz."



Muhammed Esed
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O´dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O´nun huzurunda toplanacaksınız".



Edip Yüksel
De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O’dur ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız."



Mustafa İslamoğlu
De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O’na döndürüleceksiniz."



Hakkı Yılmaz
De ki: “O, sizi yeryüzünde türetip üretendir ve siz O’na toplanıp götürüleceksiniz.”