KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     9 : 30   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dediler ki
الْيَهُودُ l-yehūdu Yahudiler
عُزَيْرٌ ǔzeyrun Uzeyr
ابْنُ bnu oğludur
اللَّهِ llahi Allah’ın
وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dediler
النَّصَارَى n-neSārā Hıristiyanlar
الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih
ابْنُ bnu oğludur
اللَّهِ llahi Allah’ın
ذَٰلِكَ ƶālike bu
قَوْلُهُمْ ḳavluhum onların sözleridir
بِأَفْوَاهِهِمْ biefvāhihim ağızlarıyla (geveledikleri)
يُضَاهِئُونَ yuDāhiūne benzetiyorlar
قَوْلَ ḳavle sözlerine
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin
كَفَرُوا keferū inkar edenlerin
مِنْ min
قَبْلُ ḳablu önceden
قَاتَلَهُمُ ḳātelehumu onları kahretsin
اللَّهُ llahu Allah
أَنَّىٰ ennā nasıl da
يُؤْفَكُونَ yu'fekūne çevriliyorlar
 
Ayet Meali

Ve kâletil yahûdu uzeyrunibnullâhi ve kâletin nasârel mesîhubnullâh(mesîhubnullâhi) zâlike kavluhum bi efvâhihim yudâhiûne kavlellezîne keferû min kabl(kablu) kâtelehumullâh(kâtelehumullâhu) ennâ yu´fekûn(yu´fekûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Yahudiler, «Uzeyir Allah´ın oğlu» dediler, Hıristiyanlar da «Mesih Allah´ın oğlu», dediler. Bu onların kendi ağızlarıyla uydurdukları sözlerdir. Daha önce inkâra sapmış olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da saptırıyorlar!



Diyanet
Yahudiler, Uzeyr Allah´ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah´ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!



Ahmed Hulusi
Yahudiler: "Üzeyr, Allâh`ın oğludur" dediler... Nasara da: "Mesih, Allâh`ın oğludur" dediler... Bunu ağızlarıyla söylüyorlar! Daha önce hakikat bilgisini inkâr edenlerin sözlerini taklit ediyorlar... Allâh onları öldürsün! Nasıl da (Hak`tan) sapıyorlar!



Yaşar Nuri Öztürk
Yahudiler: "Uzeyr, Allah´ın oğludur." dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah´ın oğludur." dediler. Kendi ağızlarının sözüdür bu. Kendilerinden önce inkâr edenlerin sözlerine benzetme yapıyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da yüz geri çevriliyorlar!



Muhammed Esed
Yahudiler: "Üzeyir Allahın oğludur" diyorlar; Hıristiyanlarsa: "İsa Allahın oğludur" diyorlar. Bunlar, özleri itibariyle, böylelerinin geçmiş çağlarda hakkı inkar edenlerin uydurduğu asılsız iddialara özenerek dillerine doladıkları söylentilerdir! (işte şu bedduayı hak ediyorlar:) "Allah kahretsin onları!" Zihnen nasıl da saptırılıyorlar!



Edip Yüksel
Yahudiler: "Uzeyr ALLAH’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da, "Mesih ALLAH’ın oğludur" dediler. Bu, ağızlarından çıkan sözleridir. Önceden inkâr etmiş olanların sözlerini taklit ediyorlar. ALLAH onları mahkûm eder. Nasıl da çevriliyorlar?



Mustafa İslamoğlu
Yahudiler "Uzeyr Allah’ın oğludur" dediler; Hıristiyanlarsa "Mesih Allah’ın oğludur" dediler. Bunlar, geçmiş dönemlerin ısrarlı inkarcılarının uydurduğu asılsız iddialara özenerek ağızlarında geveledikleri söylentilerdir; Allah kahretsin onları: nasıl da savruluyorlar!



Hakkı Yılmaz
Ve Yahudiler; “Uzeyr Allah’ın oğludur” dediler. Hristiyanlar da, “Mesih Allah’ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözler olup, güya bununla, daha önce yaşayan kâfirlerin; Allah’ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin sözlerini taklit ediyorlar. Allah, onlarla savaşmıştır. Nasıl da döndürülüyorlar!(Sonraki 9:33)