KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     30 : 35   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
أَمْ em yoksa
أَنْزَلْنَا enzelnā indirdik de
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara
سُلْطَانًا sulTānen bir delil
فَهُوَ fe huve o (delil)
يَتَكَلَّمُ yetekellemu söylüyor
بِمَا bimā
كَانُوا kānū olmalarını
بِهِ bihi onunla
يُشْرِكُونَ yuşrikūne ortak koşmalarını
 
Ayet Meali

Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O´na ortak koşmalarını o mu söylüyor?



Diyanet
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?



Ahmed Hulusi
Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?



Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah´a ortak koşmalarını söylüyor!



Muhammed Esed
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?



Edip Yüksel
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?



Mustafa İslamoğlu
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O’na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?



Hakkı Yılmaz
Yoksa Biz, onlara bir delil indirmişiz de o delil, onların Allah’a ortak koştukları şeyleri mi söylüyor?