 | *** Açıklamalar için lütfen tıklayınız! Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.  Türkçe okunuşlarda... ' : kesik ses ā : uzun "a" sesi verir. ū : uzun "u" sesi verir. ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir. ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir. ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir. ḣ : Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir. ṧ : Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir. H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir. S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir. ḳ : Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir. ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir. T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir. Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir. D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir. |
Arapça Okunuş | Türkçe Okunuş | Kelime Meali | Kökü |
لَا | lā | yoktur | |
جُنَاحَ | cunāHa | bir günah | |
عَلَيْهِنَّ | ǎleyhinne | onlara | |
فِي | fī | hakkında | |
ابَائِهِنَّ | ābāihinne | babaları | |
وَلَا | ve lā | ve yoktur | |
أَبْنَائِهِنَّ | ebnāihinne | oğulları | |
وَلَا | ve lā | ve yoktur | |
إِخْوَانِهِنَّ | iḣvānihinne | kardeşleri | |
وَلَا | ve lā | ve yoktur | |
أَبْنَاءِ | ebnā'i | oğulları | |
إِخْوَانِهِنَّ | iḣvānihinne | kardeşlerinin | |
وَلَا | ve lā | ve yoktur | |
أَبْنَاءِ | ebnā'i | oğulları | |
أَخَوَاتِهِنَّ | eḣavātihinne | kızkardeşlerinin | |
وَلَا | ve lā | ve yoktur | |
نِسَائِهِنَّ | nisāihinne | kadınları | |
وَلَا | ve lā | ve yoktur | |
مَا | mā | | |
مَلَكَتْ | meleket | bulunan(köle)leri | |
أَيْمَانُهُنَّ | eymānuhunne | ellerinde | |
وَاتَّقِينَ | vetteḳīne | ve korkun | |
اللَّهَ | llahe | Allah’tan | |
إِنَّ | inne | şüphesiz | |
اللَّهَ | llahe | Allah | |
كَانَ | kāne | | |
عَلَىٰ | ǎlā | üzerine | |
كُلِّ | kulli | her | |
شَيْءٍ | şey'in | şey | |
شَهِيدًا | şehīden | şahittir | |
| | Ayet Meali |
Lâ cunâha aleyhinne fî âbâihinne ve lâ ebnâihinne ve lâ ihvânihinne ve lâ ebnâi ihvânihinne ve lâ ebnâi ehavâtihinne ve lâ nisâihinne ve lâ mâ meleket eymânuhun(eymânuhunne), vettekînallâh(vettekînallâhe), innallâhe kâne alâ kulli şey’in şehîdâ(şehîden).
Elmalı Hamdi Yazır Onlar (peygamberin eşleri) için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (kadın dostları) ve sahip oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanımları) Allah´tan korkun. Çünkü Allah her şeye şahit bulunuyor.
Diyanet Onlara (Peygamber´in hanımlarına) babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları (mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan câriyelerinden dolayı bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah´tan korkun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir. Ahmed Hulusi Onlara; babaları, oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, diğer iman eden kadınlar ve köleleri hakkında hicapsız görünme hususunda bir vebal yoktur... Allâh`tan korunun... Muhakkak ki Allâh her şey üzerine şahittir! Yaşar Nuri Öztürk Peygamber´in hanımlarına; babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, hizmetindeki kadınlar ve anlaşmalarıyla sahip olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah´tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuşkusuz, Allah herşeye tanıklık etmektedir. Muhammed Esed (Fakat) onların babalarına, oğullarına, kardeşlerine, erkek kardeşlerinin veya kız kardeşlerinin oğullarına, kadın hizmetçilerine yahut sağ ellerinin sahip olduğu (kadın köleleri)ne (serbestçe görünmelerinde) bir mahzur yoktur. Ama (ey Peygamber eşleri, her zaman) Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir. Edip Yüksel Babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, diğer kadınlar ve (kadın) hizmetçileri karşısında (serbest bir biçimde giyinmelerinde) kadınlar için bir sakınca yoktur. ALLAH’ı saysınlar. ALLAH her şeye Tanıktır. Mustafa İslamoğlu (Ne ki) onların babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi cinslerinden olan kadınlar ve sağ elleri altında bulunanlar konusunda bir mahzur yoktur. Ama (Ey Peygamber hanımları), siz hep Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle hareket edin: çünkü Allah her bir şeye şahittir. Hakkı Yılmaz Peygamber eşlerinin üzerine, babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınlar ve sözleşmelerinin sahip olduğu kimseler* hakkında bir günah yoktur. –Ve siz/Peygamber’in eşleri, Allah’ın koruması altına girin.– Şüphesiz Allah, her şeye en iyi tanıktır. |
|
|
|