KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     43 : 60   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَوْ velev ve eğer
نَشَاءُ neşā'u dileseydik
لَجَعَلْنَا leceǎlnā elbette yapardık
مِنْكُمْ minkum sizden
مَلَائِكَةً melāiketen melekler
فِي
الْأَرْضِ l-erDi (şu) dünyada
يَخْلُفُونَ yeḣlufūne yerinize geçen
 
Ayet Meali

Ve lev neşâu le cealnâ minkum melâiketen fîl ardı yahlufûn(yahlufûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.



Diyanet
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.



Ahmed Hulusi
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!



Yaşar Nuri Öztürk
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.



Muhammed Esed
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!



Edip Yüksel
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.



Mustafa İslamoğlu
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.



Hakkı Yılmaz
Ve eğer Biz, dileseydik, sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yapardık.*(Sonraki 43:6)