 | *** Açıklamalar için lütfen tıklayınız! Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.  Türkçe okunuşlarda... ' : kesik ses ā : uzun "a" sesi verir. ū : uzun "u" sesi verir. ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir. ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir. ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir. ḣ : Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir. ṧ : Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir. H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir. S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir. ḳ : Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir. ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir. T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir. Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir. D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir. |
Arapça Okunuş | Türkçe Okunuş | Kelime Meali | Kökü |
يَا أَيُّهَا | yā eyyuhā | ey | |
الَّذِينَ | elleƶīne | kimseler | |
امَنُوا | āmenū | inanan(lar) | |
امِنُوا | āminū | inanın | |
بِاللَّهِ | billahi | Allah’a | |
وَرَسُولِهِ | ve rasūlihi | ve Elçisine | |
وَالْكِتَابِ | velkitābi | ve Kitaba | |
الَّذِي | lleƶī | o ki | |
نَزَّلَ | nezzele | indirdi | |
عَلَىٰ | ǎlā | | |
رَسُولِهِ | rasūlihi | Elçisine | |
وَالْكِتَابِ | velkitābi | ve Kitaba (inanın) | |
الَّذِي | lleƶī | o ki | |
أَنْزَلَ | enzele | indirdi | |
مِنْ | min | | |
قَبْلُ | ḳablu | daha öncekilere | |
وَمَنْ | ve men | ve kim | |
يَكْفُرْ | yekfur | inkar ederse | |
بِاللَّهِ | billahi | Allah’ı | |
وَمَلَائِكَتِهِ | ve melāiketihi | ve meleklerini | |
وَكُتُبِهِ | ve kutubihi | ve Kitaplarını | |
وَرُسُلِهِ | ve rusulihi | ve elçilerini | |
وَالْيَوْمِ | velyevmi | ve gününü | |
الْاخِرِ | l-āḣiri | ahiret | |
فَقَدْ | feḳad | muhakkak | |
ضَلَّ | Delle | sapıtmıştır | |
ضَلَالًا | Delālen | sapıklıkla | |
بَعِيدًا | beǐyden | uzak bir | |
| | Ayet Meali |
Yâ eyyuhellezîne âmenû âminû billâhi ve resûlihî vel kitâbillezî nezzele alâ resûlihî vel kitâbillezî enzele min kabl(kablu), ve men yekfur billâhi ve melâiketihî ve kutubihî ve rusulihî vel yevmil âhıri fe kad dalle dalâlen baîdâ(baîden).
Elmalı Hamdi Yazır Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab´a, ve daha önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse sapıklığın en koyusuna düşmüş olur.
Diyanet Ey iman edenler! Allah´a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab´a ve daha önce indirdiği kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah´ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkâr ederse tam manasıyle sapıtmıştır. Ahmed Hulusi Ey iman edenler, "B" harfinin işaret ettiği anlam ile iman edin Allâh`a, O`nun Rasûlüne, Rasûlüne inzâl ettiği (El Esmâ mertebesinden bilincine) gibi daha öncekilere de inzâl etmiş olduğu hakikat bilgisine... Kim Esmâ`sıyla her şeyi yaratmış olan Allâh`a, O`nun melâikesine (Esmâ`nın işaret ettiği mânâların açığa çıkan kuvvelerine), O`nun Kitaplarına (inzâl etmiş olduğu hakikat bilgisine), O`nun Rasûllerine ve gelecekteki sonsuz yaşam sürecine kâfirlik ederse (inkâr ederse), gerçekten çok uzak bir inanç bozukluğuna sapmıştır. Yaşar Nuri Öztürk Ey iman edenler! Allah´a, onun resulüne, resulüne indirmiş olduğu Kitap´a, daha önce indirmiş olduğu Kitap´a inanın. Kim Allah´ı, O´nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse geri dönüşü olmayan bir sapıklığa gömülmüş olur. Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Sımsıkı sarılın Allaha ve Peygambere olan inancınıza ve Onun Peygamberine safha safha indirdiği vahye: Zira Allahı, meleklerini, vahiyleri, peygamberleri ve Ahiret Gününü inkar eden, gerçekten şiddetli bir sapıklığa düşmüştür. Edip Yüksel Gerçeği onaylayanlar! ALLAH’a, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve daha önceden indirdiği kitabı onaylayın. Kim ALLAH’ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve ahiret gününü inkâr ederse büsbütün sapıtmış olur. Mustafa İslamoğlu Siz ey iman edenler! İman edin Allah’a, O’nun Elçisi’ne, O’nun Peygamberi’ne peyderpey indirdiği ilahi kelama ve daha önce indirdiği mesaja! Zira kim Allah’ı, meleklerini, vahiylerini, peygamberlerini ve Ahiret Günü’nü inkar ederse, işte o derin bir sapıklığı boylamış olur. Hakkı Yılmaz Ey iman etmiş kişiler! Allah’a, Elçisi’ne, Elçisi’ne indirdiği Kitab’a ve daha önce indirdiği kitaba ait gizli kapalı; endişe korku verecek bir şey bırakmayın. Ve kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve son günü örterse; tam açıklamazsa, kesinlikle o çok uzak bir sapıklığa sapmıştır. |
|
|
|