KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     6 : 67   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لِكُلِّ likulli her
نَبَإٍ nebein haberin
مُسْتَقَرٌّ musteḳarrun gerçekleşeceği bir zaman vardır
وَسَوْفَ ve sevfe yakında
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilirsiniz
 
Ayet Meali

Likulli nebein mustekar(mustekarrun), ve sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.



Diyanet
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.



Ahmed Hulusi
Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır... Yakında bileceksiniz!



Yaşar Nuri Öztürk
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.



Muhammed Esed
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".



Edip Yüksel
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.



Mustafa İslamoğlu
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.



Hakkı Yılmaz
Her önemli haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de yakında bileceksiniz. (Sonraki 6:104)