KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     10 : 56   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
هُوَ huve O
يُحْيِي yuHyī diriltir
وَيُمِيتُ ve yumītu ve öldürür
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’na
تُرْجَعُونَ turceǔne döndürülürsünüz
 
Ayet Meali

Hûve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).



Elmalı Hamdi Yazır

O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O´na döndürülüp götürüleceksiniz.



Diyanet
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.



Ahmed Hulusi
"HÛ"! Diriltir ve öldürür! O`na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ`sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!



Yaşar Nuri Öztürk
O, hayat verir, O öldürür. O´na döndürüleceksiniz.!



Muhammed Esed
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O´dur; ve sonunda hepiniz O´na dönmek zorundasınız.



Edip Yüksel
O diriltir ve öldürür. O’na döndürüleceksiniz.



Mustafa İslamoğlu
O’dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O’nun huzurudur.



Hakkı Yılmaz
Allah, hayat verir ve öldürür. Ve siz, yalnızca O’na döndürüleceksiniz.