KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     109 : 3   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَا ve lā ve (etmezsiniz)
أَنْتُمْ entum siz de
عَابِدُونَ ǎābidūne ibadeti
مَا
أَعْبُدُ eǎ’budu benim taptığıma
 
Ayet Meali

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).



Elmalı Hamdi Yazır

Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.



Diyanet
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.



Ahmed Hulusi
"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz."



Yaşar Nuri Öztürk
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.



Muhammed Esed
siz de tapmazsınız benim taptığıma.



Edip Yüksel
"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."



Mustafa İslamoğlu
siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!



Hakkı Yılmaz
Siz de benim taptığıma tapıcı değilsiniz/ siz de benim yaptığım kulluğu* yapmazsınız.