KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     11 : 104   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve
نُؤَخِّرُهُ nu'eḣḣiruhu biz onu geciktirmeyiz
إِلَّا illā ancak
لِأَجَلٍ liecelin süreye kadar
مَعْدُودٍ meǎ’dūdin belirli
 
Ayet Meali

Ve mâ nuahhıruhû illâ li ecelin ma’dûd(ma’dûdin).



Elmalı Hamdi Yazır

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.



Diyanet
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.



Ahmed Hulusi
Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.



Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.



Muhammed Esed
Ve o Gün´ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.



Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.



Mustafa İslamoğlu
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.



Hakkı Yılmaz
Ve Biz onu sadece belli bir süreye kadar erteliyoruz.