KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     12 : 103   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve değildir
أَكْثَرُ ekṧeru çoğu
النَّاسِ n-nāsi insanların
وَلَوْ velev ama
حَرَصْتَ HaraSte ne kadar istesen de
بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīne inanacak
 
Ayet Meali

Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.



Diyanet
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.



Ahmed Hulusi
Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.



Yaşar Nuri Öztürk
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.



Muhammed Esed
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.



Edip Yüksel
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.



Mustafa İslamoğlu
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.



Hakkı Yılmaz
Sen şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman ediciler değildir.