KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     15 : 17   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَحَفِظْنَاهَا ve HafiZnāhā ve onu koruduk
مِنْ min
كُلِّ kulli her
شَيْطَانٍ şeyTānin şeytandan
رَجِيمٍ racīmin recim (taşlanmış)
 
Ayet Meali

Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).



Elmalı Hamdi Yazır

Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.



Diyanet
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.



Ahmed Hulusi
Onu şeytan-ı racîm`den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.



Yaşar Nuri Öztürk
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.



Muhammed Esed
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;



Edip Yüksel
Ve onları her kovulmuş sapkından koruduk.



Mustafa İslamoğlu
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.



Hakkı Yılmaz
(17,18)Ve uzayı, az da olsa vahye kulak veren, kendilerini alev sütunu takip edenler/roketlerle uzaya gidenler hariç tüm düşünce yetilerinden koruduk.*