KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     15 : 7   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَوْ lev neden
مَا
تَأْتِينَا te’tīnā bize getirmiyorsun
بِالْمَلَائِكَةِ bil-melāiketi melekleri
إِنْ in eğer
كُنْتَ kunte isen
مِنَ mine -den
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne salihler-
 
Ayet Meali

Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»



Diyanet
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»



Ahmed Hulusi
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"



Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"



Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"



Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."



Mustafa İslamoğlu
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).



Hakkı Yılmaz
(6,7)Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler.