KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     15 : 97   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun
نَعْلَمُ neǎ’lemu biliyoruz (ki)
أَنَّكَ enneke senin
يَضِيقُ yeDīḳu daralıyor
صَدْرُكَ Sadruke göğsün
بِمَا bimā şeylere
يَقُولُونَ yeḳūlūne onların söylediklerine
 
Ayet Meali

Ve le kad na’lemu enneke yadîku sadruke bi mâ yekûlûn(yekûlûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Gerçekten biliriz ki, onların söylediklerine göğsün daralıyor.



Diyanet
Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.



Ahmed Hulusi
Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden içinin daraldığını elbette biliyoruz.



Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.



Muhammed Esed
Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü içinin daraldığını kuşkusuz, biliyoruz:



Edip Yüksel
Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz.



Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onların söyledikleri şeylerden dolayı içinin daraldığını Biz de biliyoruz.



Hakkı Yılmaz
Andolsun, Biz biliyoruz ki, kesinlikle onların söylediklerine senin göğsün daralıyor.