KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     16 : 117   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
مَتَاعٌ metāǔn bir mefaattir
قَلِيلٌ ḳalīlun azıcık
وَلَهُمْ velehum ve onlara vardır
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab
أَلِيمٌ elīmun acıklı
 
Ayet Meali

Metâun kalîlun ve lehum azâbun elîm(elîmun).



Elmalı Hamdi Yazır

Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab vardır.



Diyanet
(Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.



Ahmed Hulusi
Az bir faydalanma (yüzünden)!.. Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.



Yaşar Nuri Öztürk
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.



Muhammed Esed
(Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!



Edip Yüksel
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.



Mustafa İslamoğlu
(Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.



Hakkı Yılmaz
Onların dünyalıkları pek az bir kazanımdır. Ve onlar için çok acıklı bir azap vardır.