KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     16 : 50   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
يَخَافُونَ yeḣāfūne korkarlar
رَبَّهُمْ rabbehum Rablerinden
مِنْ min
فَوْقِهِمْ fevḳihim üstlerindeki
وَيَفْعَلُونَ ve yef’ǎlūne ve yaparlar
مَا şeyi
يُؤْمَرُونَ yu'merūne emredildikleri
 
Ayet Meali

Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.



Diyanet
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.



Ahmed Hulusi
Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.



Yaşar Nuri Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.



Muhammed Esed
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.



Edip Yüksel
Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.



Mustafa İslamoğlu
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.



Hakkı Yılmaz
(49,50)Ve göklerde ve yeryüzünde bulunan canlılar ve doğal güçler, kibirlenmeden Allah’a boyun eğerler. Kendilerinin üstündeki Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.