KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     19 : 89   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَقَدْ leḳad andolsun ki
جِئْتُمْ ci’tum siz bulundunuz
شَيْئًا şey’en bir şeyde (cür’ette)
إِدًّا idden pek kötü
 
Ayet Meali

Lekad ci’tum şey’en iddâ(idden).



Elmalı Hamdi Yazır

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.



Diyanet
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.



Ahmed Hulusi
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.



Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.



Muhammed Esed
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.



Edip Yüksel
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.



Mustafa İslamoğlu
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;



Hakkı Yılmaz
Andolsun ki siz çok çirkin bir şey söylediniz.