KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     20 : 51   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قَالَ ḳāle (Fir’avn) dedi
فَمَا femā ne olacak?
بَالُ bālu hali
الْقُرُونِ l-ḳurūni nesillerin
الْأُولَىٰ l-ūlā ilk
 
Ayet Meali

Kâle fe mâ bâlul kurûnil ûlâ.



Elmalı Hamdi Yazır

Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.



Diyanet
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.



Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"



Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"



Muhammed Esed
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"



Edip Yüksel
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.*



Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"



Hakkı Yılmaz
Firavun: “Öyleyse ilk asırların durumu nedir?” dedi.