KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 104   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
تَلْفَحُ telfeHu yalar
وُجُوهَهُمُ vucūhehumu yüzlerini
النَّارُ n-nāru ateş
وَهُمْ ve hum ve onların
فِيهَا fīhā (ateşin) içinde
كَالِحُونَ kāliHūne dişleri açıkta kalır
 
Ayet Meali

Telfehu vucûhehumun nâru ve hum fîhâ kâlihûn(kâlihûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.



Diyanet
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.



Ahmed Hulusi
Onların vechlerini o ateş yalar... Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!



Yaşar Nuri Öztürk
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.



Muhammed Esed
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.



Edip Yüksel
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.



Mustafa İslamoğlu
Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.



Hakkı Yılmaz
Orada onlar, dişleri sırıtır hâlde iken ateş yüzlerini yalar.