KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 16   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
ثُمَّ ṧumme sonra
إِنَّكُمْ innekum muhakkak siz
يَوْمَ yevme günü
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet
تُبْعَثُونَ tub’ǎṧūne diriltileceksiniz
 
Ayet Meali

Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.



Diyanet
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.



Ahmed Hulusi
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ`s olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).



Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.



Muhammed Esed
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.



Edip Yüksel
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.



Mustafa İslamoğlu
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.



Hakkı Yılmaz
(12-16)Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.