KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 49   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun
اتَيْنَا āteynā biz verdik
مُوسَى mūsā Musa’ya
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı (Tevrat’ı)
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki onlar
يَهْتَدُونَ yehtedūne doğru yolu bulurlar diye
 
Ayet Meali

Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe leallehum yehtedûn(yehtedûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Andolsun biz Musa´ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.



Diyanet
Andolsun biz Musa´ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab´ı verdik.



Ahmed Hulusi
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa`ya hakikat BİLGİsini verdik.



Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Mûsa´ya o Kitap´ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.



Muhammed Esed
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa´ya kitap vermiştik.



Edip Yüksel
Doğruyu bulurlar diye Musa’ya Kitabı vermiştik.



Mustafa İslamoğlu
Ama doğrusu Biz Musa’ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.



Hakkı Yılmaz
Ve andolsun Biz, Mûsâ’ya onlar kılavuzlandıkları doğru yola girsinler diye o kitabı verdik.