KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 81   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
بَلْ bel hayır
قَالُوا ḳālū onlar da dediler
مِثْلَ miṧle gibi
مَا ne
قَالَ ḳāle dedi (ise)
الْأَوَّلُونَ l-evvelūne evvelkiler
 
Ayet Meali

Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.



Diyanet
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.



Ahmed Hulusi
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.



Yaşar Nuri Öztürk
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.



Muhammed Esed
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:



Edip Yüksel
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.



Mustafa İslamoğlu
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:



Hakkı Yılmaz
Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.