KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 19   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَفَعَلْتَ ve feǎlte ve yaptın
فَعْلَتَكَ feǎ’leteke yaptığın
الَّتِي lletī
فَعَلْتَ feǎlte o (kötü) işi
وَأَنْتَ ve ente ve sen
مِنَ mine -den(sin)
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne nankörler-
 
Ayet Meali

Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»



Diyanet
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!



Ahmed Hulusi
"Bir de o fiili işledin! (Firavun`un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."



Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"



Edip Yüksel
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."



Mustafa İslamoğlu
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"



Hakkı Yılmaz
Sonunda o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerden birisin de...” dedi.