KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 20   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قَالَ ḳāle (Musa) dedi
فَعَلْتُهَا feǎltuhā onu yaptığım
إِذًا iƶen zaman
وَأَنَا veenā ben
مِنَ mine
الضَّالِّينَ D-Dāllīne dalalette idim
 
Ayet Meali

Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»



Diyanet
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.



Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim."



Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."



Muhammed Esed
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,



Edip Yüksel
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."



Mustafa İslamoğlu
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;



Hakkı Yılmaz
(20-22)Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları’nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.