KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 211   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā
يَنْبَغِي yenbeğī bu yaraşmaz
لَهُمْ lehum onlara
وَمَا ve mā ve zaten
يَسْتَطِيعُونَ yesteTīǔne yapamazlar
 
Ayet Meali

Ve mâ yenbagî lehum ve mâ yestetîûn(yestetîûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.



Diyanet
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.



Ahmed Hulusi
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!



Yaşar Nuri Öztürk
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.



Muhammed Esed
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.



Edip Yüksel
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.



Mustafa İslamoğlu
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:



Hakkı Yılmaz
Bu onlara yaraşmaz, onlar güç yetiremezler de.