KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 26   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قَالَ ḳāle (Musa) dedi
رَبُّكُمْ rabbukum sizin Rabbinizdir
وَرَبُّ ve rabbu ve Rabbidir
ابَائِكُمُ ābāikumu atalarınızın
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne önceki
 
Ayet Meali

Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»



Diyanet
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.



Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi."



Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."



Muhammed Esed
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.



Edip Yüksel
Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."



Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"



Hakkı Yılmaz
Mûsâ: “O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.