KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 3   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَعَلَّكَ leǎlleke sen neredeyse
بَاخِعٌ bāḣiǔn helak edeceksin
نَفْسَكَ nefseke kendini
أَلَّا ellā diye
يَكُونُوا yekūnū etmiyorlar
مُؤْمِنِينَ mu'minīne iman
 
Ayet Meali

Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).



Elmalı Hamdi Yazır

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!



Diyanet
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!



Ahmed Hulusi
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?



Yaşar Nuri Öztürk
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.



Muhammed Esed
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!



Edip Yüksel
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.



Mustafa İslamoğlu
Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.



Hakkı Yılmaz
Onlar; <<15:91>> iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın!(Sonraki 15:91)