KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 70   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
إِذْ hani
قَالَ ḳāle demişti
لِأَبِيهِ liebīhi babasına
وَقَوْمِهِ ve ḳavmihi ve kavmine
مَا neye?
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne tapıyorsunuz
 
Ayet Meali

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ ta’budûn(ta’budûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.



Diyanet
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.



Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.



Yaşar Nuri Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"



Muhammed Esed
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.



Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.



Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.



Hakkı Yılmaz
Hani o, babasına ve toplumuna “Siz neye kulluk* ediyorsunuz?” demişti.