KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     30 : 26   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
مَنْ men kimseler
فِي bulunan
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde
كُلٌّ kullun hepsi
لَهُ lehu O’na
قَانِتُونَ ḳānitūne ita’at etmektedirler
 
Ayet Meali

Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O´nundur. Hepsi de O´na itaat etmektedirler.



Diyanet
Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir.



Ahmed Hulusi
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O`nun içindir... Hepsi O`na itaat hâlindedir.



Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmektedir.



Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O´na aittir; hepsi O´nun iradesine tabidir.



Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir.



Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O’na aittir; hepsi de O’na itirazsız boyun eğmişlerdir.



Hakkı Yılmaz
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi de O’nundur. Hepsi de O’na saygı duyanlardır.