KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 39   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve
تُجْزَوْنَ tuczevne cezalandırılmayacaksınız
إِلَّا illā dışında
مَا şeyler
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapmış
 
Ayet Meali

Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.



Diyanet
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.



Ahmed Hulusi
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!



Yaşar Nuri Öztürk
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.



Muhammed Esed
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.



Edip Yüksel
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.



Mustafa İslamoğlu
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.



Hakkı Yılmaz
(38,39)Şüphesiz siz, o acı azabı tadacaksınız ve sadece yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.