KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 6   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
إِنَّا innā elbette biz
زَيَّنَّا zeyyennā süsledik
السَّمَاءَ s-semāe semasını
الدُّنْيَا d-dunyā dünya
بِزِينَةٍ bizīnetin bir zinetle
الْكَوَاكِبِ l-kevākibi yıldızlarla
 
Ayet Meali

İnnâ zeyyennes semâed dunyâ bi zîynetinil kevâkib(kevâkibi).



Elmalı Hamdi Yazır

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.



Diyanet
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.



Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.



Yaşar Nuri Öztürk
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.



Muhammed Esed
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,



Edip Yüksel
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,



Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;



Hakkı Yılmaz
Gerçekten Biz en alt semayı bir süsle; yıldızlarla süsledik.