KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 70   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَهُمْ fehum kendileri de
عَلَىٰ ǎlā üzerinde
اثَارِهِمْ āṧārihim onların izleri
يُهْرَعُونَ yuhraǔne koşturuyorlar
 
Ayet Meali

Fe hum alâ âsârihim yuhreûn(yuhreûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.



Diyanet
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.



Ahmed Hulusi
Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.



Yaşar Nuri Öztürk
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.



Muhammed Esed
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!



Edip Yüksel
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.



Mustafa İslamoğlu
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!



Hakkı Yılmaz
Şimdi de kendileri onların izleri üzerinde koşturuyorlar.