KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 71   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun
ضَلَّ Delle sapmıştı
قَبْلَهُمْ ḳablehum onlardan önce
أَكْثَرُ ekṧeru çoğu
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne evvelkilerin
 
Ayet Meali

Ve lekad dalle kablehum ekserul evvelîn(evvelîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Andolsun ki, onlardan öncekilerin çoğu sapıklıkta idiler.



Diyanet
Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu dalâlete düştü.



Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlardan önce, ilk nesillerin çoğunluğu da (Hakikatten) sapmıştı!



Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı.



Muhammed Esed
Onlardan önce gelip geçmiş eski toplumların çoğu yollarını şaşırmıştı,



Edip Yüksel
Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.



Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onlardan öncekilerin çoğu da sapmıştı.



Hakkı Yılmaz
Ve andolsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapıktı.