KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 78   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَتَرَكْنَا ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık
عَلَيْهِ ǎleyhi ona
فِي arasında
الْاخِرِينَ l-āḣirīne sonra gelenler
 
Ayet Meali

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.



Diyanet
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık



Ahmed Hulusi
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.



Yaşar Nuri Öztürk
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.



Muhammed Esed
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.



Edip Yüksel
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.



Mustafa İslamoğlu
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:



Hakkı Yılmaz
Ve Biz sonradan gelenler içinde on’un hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.