KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     39 : 64   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قُلْ ḳul de ki
أَفَغَيْرَ efeğayra başkasına mı?
اللَّهِ llahi Allah’tan
تَأْمُرُونِّي te’murūnnī bana emrediyorsunuz
أَعْبُدُ eǎ’budu kulluk etmemi
أَيُّهَا eyyuhā ey
الْجَاهِلُونَ l-cāhilūne cahiller
 
Ayet Meali

Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne).



Elmalı Hamdi Yazır

De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»



Diyanet
De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?



Ahmed Hulusi
De ki: "Bana Allâh`ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"



Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"



Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"



Edip Yüksel
De ki: "ALLAH’tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"



Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"



Hakkı Yılmaz
De ki: “Buna rağmen siz, bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!”