KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     42 : 43   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَمَنْ velemen fakat kim
صَبَرَ Sabera sabrederse
وَغَفَرَ ve ğafera ve affederse
إِنَّ inne şüphesiz
ذَٰلِكَ ƶālike bu
لَمِنْ lemin şüphesiz
عَزْمِ ǎzmi çok önemli
الْأُمُورِ l-umūri işlerdendir
 
Ayet Meali

Ve le men sabere ve gafere inne zâlike le min azmil umûr(umûri).



Elmalı Hamdi Yazır

Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.



Diyanet
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.



Ahmed Hulusi
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.



Yaşar Nuri Öztürk
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.



Muhammed Esed
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.



Edip Yüksel
Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.



Mustafa İslamoğlu
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.



Hakkı Yılmaz
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, şüphesiz işte bu, kesinlikle işlerin azmindendir.