KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     43 : 41   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَإِمَّا fe immā bile
نَذْهَبَنَّ neƶhebenne biz alıp götürsek
بِكَ bike seni
فَإِنَّا feinnā muhakkak biz
مِنْهُمْ minhum onlardan
مُنْتَقِمُونَ munteḳimūne öc alırız
 
Ayet Meali

Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.



Diyanet
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.



Ahmed Hulusi
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.



Yaşar Nuri Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;



Muhammed Esed
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.



Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.



Mustafa İslamoğlu
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;



Hakkı Yılmaz
Artık eğer Biz, seni alıp götürsek bile şüphesiz Biz, onları cezalandırarak adaleti sağlarız.