KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     43 : 70   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
ادْخُلُوا Adḣulū haydi girin
الْجَنَّةَ l-cennete cennete
أَنْتُمْ entum siz
وَأَزْوَاجُكُمْ ve ezvācukum ve eşleriniz
تُحْبَرُونَ tuHberūne ağırlanıp sevindirileceksiniz
 
Ayet Meali

Udhulûl cennete entum ve ezvâcukum tuhberûn (tuhberûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»



Diyanet
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!



Ahmed Hulusi
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!



Yaşar Nuri Öztürk
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."



Muhammed Esed
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"



Edip Yüksel
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.



Mustafa İslamoğlu
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"



Hakkı Yılmaz
(68-70)Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!