KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     44 : 59   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَارْتَقِبْ ferteḳib biraz bekle
إِنَّهُمْ innehum onlar da
مُرْتَقِبُونَ murteḳibūne beklemektedirler
 
Ayet Meali

Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.



Diyanet
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.



Ahmed Hulusi
Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.



Yaşar Nuri Öztürk
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.



Muhammed Esed
Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.



Edip Yüksel
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.



Mustafa İslamoğlu
Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!



Hakkı Yılmaz
Artık sen gözetle. Şüphesiz onlar gözetleyenlerdirler.