KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     50 : 30   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
يَوْمَ yevme (o) gün
نَقُولُ neḳūlu deriz
لِجَهَنَّمَ licehenneme cehenneme
هَلِ heli -mu?
امْتَلَأْتِ mtele’ti doldun-
وَتَقُولُ ve teḳūlu ve der
هَلْ hel -mu?
مِنْ min hiç (yok)-
مَزِيدٍ mezīdin daha
 
Ayet Meali

Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin.



Elmalı Hamdi Yazır

Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.



Diyanet
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.



Ahmed Hulusi
O süreçte Cehennem`e: "Doldun mu?" deriz... (Cehennem de): "Daha var mı?" der.



Yaşar Nuri Öztürk
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.



Muhammed Esed
O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"



Edip Yüksel
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.



Mustafa İslamoğlu
O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.



Hakkı Yılmaz
Biz, o gün, cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.