KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     51 : 14   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
ذُوقُوا ƶūḳū tadın
فِتْنَتَكُمْ fitnetekum fitnenizi
هَٰذَا hāƶā budur işte
الَّذِي lleƶī şey
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz
بِهِ bihi onu
تَسْتَعْجِلُونَ testeǎ’cilūne acele istiyor(lar)
 
Ayet Meali

Zûkû fitnetekum, hâzellezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.



Diyanet
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)



Ahmed Hulusi
(Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"



Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!



Muhammed Esed
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"



Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!



Mustafa İslamoğlu
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"



Hakkı Yılmaz
(13,14)O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”