KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     51 : 36   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَمَا femā zaten
وَجَدْنَا vecednā bulmadık
فِيهَا fīhā orada
غَيْرَ ğayra başkasını
بَيْتٍ beytin bir ev(halkın)dan
مِنَ mine olan
الْمُسْلِمِينَ l-muslimīne müslüman
 
Ayet Meali

Fe mâ vecednâ fîhâ gayre beytin minel muslimîn(muslimîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.



Diyanet
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.



Ahmed Hulusi
Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!



Yaşar Nuri Öztürk
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah´a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.



Muhammed Esed
çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.



Edip Yüksel
Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulmadık.



Mustafa İslamoğlu
zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.



Hakkı Yılmaz
Fakat Biz orada Müslümanlardan bir evden başkasını bulmadık.