KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     51 : 57   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
مَا
أُرِيدُ urīdu ben istemiyorum
مِنْهُمْ minhum onlardan
مِنْ min hiçbir
رِزْقٍ rizḳin rızık
وَمَا ve mā ve
أُرِيدُ urīdu istemiyorum
أَنْ en
يُطْعِمُونِ yuT’ǐmūni beni beslemelerini
 
Ayet Meali

Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.



Elmalı Hamdi Yazır

Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.



Diyanet
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.



Ahmed Hulusi
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.



Yaşar Nuri Öztürk
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.



Muhammed Esed
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.



Edip Yüksel
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.



Mustafa İslamoğlu
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:



Hakkı Yılmaz
(56,57)Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.