KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     53 : 12   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
أَفَتُمَارُونَهُ efetumārūnehu kuşku mu duyuyorsunuz?
عَلَىٰ ǎlā hakkında
مَا şey
يَرَىٰ yerā onun gördüğü
 
Ayet Meali

E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.



Elmalı Hamdi Yazır

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?



Diyanet
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?



Ahmed Hulusi
Gördüğü hakkında O`nunla tartışıyor musunuz?



Yaşar Nuri Öztürk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?



Muhammed Esed
Peki siz, ne gördüğü konusunda o´nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?



Edip Yüksel
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?



Mustafa İslamoğlu
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?



Hakkı Yılmaz
Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?/Onun gördüğü şey hakkında o’nunla mücâdele mi ediyorsunuz?